Faceți căutări pe acest blog

Se afișează postările cu eticheta Apocalipsa 20:4. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta Apocalipsa 20:4. Afișați toate postările

vineri, 12 august 2022

Diferenţe între manuscrise la Apocalipsa 20:4,5 (bine de ştiut)

 BINE DE ŞTIUT
Unele dintre manuscrisele biblice vechi au anumite diferenţe între ele.
Iată un astfel de caz, cercetat şi relatat de Işfa Alin, din Arad.
---
În Apocalipsa 20:4-5 în versiunea Cornilescu este redat astfel: „...Ei au înviat, şi au împărăţit cu Hristos o mie de ani. Ceilalţi morţi n’au înviat pînă nu s’au sfîrşit cei o mie de ani. Aceasta este întîia înviere.”
Acest pasaj pe care l-am subliniat, este controversat în lumea religioasă, unii l-au pus în paranteze în Biblie, alţii îl socotesc o interpolare. În manuscrise, părţi din Apocalipsa 20:5 sunt omise astfel:
a) “οἱ λοιποὶ “="restul": A(V), 1611(XII), it_gig(XIII), vg(IV/V), Am?(IV?), Apollinaris(~390), Fulgentius(533), Vic?(IV?), Primasius(dupa 552), Augustine(430), Νestle-Αland editia a 27-a(2004).
b) “ἅ οἰ λοιποὶ “ :2329(X).
c) “καὶ οἱ λοιποὶ “=”şi restul”: (046(X): “λυποι”), 051(X), 35(XI), 424(XI), 757(XIII), (792(XIII): “λιποι”), 1006(XI), 1384(XI), 1841(IX/X), 1854(XI), 2050(1107), 2059(XI), 2060(1331), (2065(1480): “αι ̔ο λοἰποὶ”), 2074(X), M_A(Familia Q), it_ar(IX), vg_mss(IV/V), syr_h(616), cop_bo(IX), eth_pt(VI), arm_4(V), HF=(Hodges and Farstad, 1982. Zane C. Hodges and Arthur L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville: Thomas Nelson, 1982; 2nd edition 1985.);
d) “ οἱ δὲ λοιποὶ “=”dar restul” : 469(XIII), 1862(IX/XI), 1888(XI), Textus_Receptus(1881) ;
e) omit intreaga propozitie: S(~350) ,82(X), 94(XII), 241(XI), 627(X), 920(X), 2030(XII), 2053_txt(XIII), 2062_txt(XIII), 2138(1072), 2377(XIV),M_K(?), syr_ph(VI),syr_h(616), Victorinus(IV), Beatus(798);
f) lacunar (textul este incomplet in manuscrise) : C(V), P(IX), 052(X), 459(1092), 1828(XI/XIII), 2351(X).
Acum care este cuvântul original din Apocalipsa 20:5?
Doar călăuzirea lui Dumnezeu ne poate ajuta să refacem originalul!
În primul rând, dacă finalul Apocalipsa 20:4 care nu este modificat, ci este autentic spune într-o traducere literală: „şi ei au revenit la viaţă, şi au domnit ca regi cu Christos o mie de ani”, atunci continuarea logică ar fi: „Aceasta este învierea cea dintâi”. Iar fraza: „Ceilalţi morţi n’au înviat pînă nu s’au sfîrşit cei o mie de ani” este o interpolare!
Tot pasajul după o traducere literală, redat armonios ar fi: „Şi am văzut nişte tronuri; şi ei au şezut pe ele, şi li s-a dat să facă judecată. Şi am văzut sufletele celor executaţi din cauza mărturiei despre Isus şi din cauza cuvântului lui Dumnezeu, şi cei care nu s-au închinat la fiară nici la imaginea ei, şi nu au primit semnul pe fruntea şi pe mâna lor; şi ei au revenit la viaţă, şi au domnit ca regi cu Cristos o mie de ani. Aceasta este învierea cea dintâi. Fericit şi sfânt este cel având parte de învierea cea dintâi! Asupra acestora moartea a doua nu mai are autoritate; ci, vor fi preoţi ai lui Dumnezeu şi ai lui Cristos, şi vor domni ca regi cu El, cei o mie de ani.”
Acesta este Cuvântul original! În acest fel textul este cursiv, are continuitate, are logică.
Sursa
CALEACRESTINA.RO
Apocalipsa 20:4-5 - Un text despre înviere adăugat ! - Calea Creştină