Faceți căutări pe acest blog

Se afișează postările cu eticheta A. T. Robertson. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta A. T. Robertson. Afișați toate postările

miercuri, 12 noiembrie 2014

42. Luca 23:43 - Unde vine virgula?

O altă problemă ce poate fi sesizată la capitolul "răstălmăciri ale Bibliei făcute de traducători" este redarea diferita din Luca 23:43 în versiunile moderne faţă de unele versiuni foarte vechi ale textului, ca de exemplu în Codexul Curetonian (datat între secolele II-V):
"Amen, I say to thee to-day that with me thou shalt be in the Garden of Eden.'" - F. C. Burkitt, "The Curetonian Version of the Four Gospels," Vol. I, Cambridge, 1904

"Amin, îţi spun ţie astăzi, cu mine vei fi în Grădina Edenului."

"I say today to you, you will be with me in paradise." 

The manuscript gets its curious name from being edited and published by William Cureton in 1858. The manuscript was among a mass of manuscripts brought in 1842 from a Syrian monastery in the Wadi Natroun, Lower Egypt, as the result of a series of negotiations that had been under way for some time; it is conserved in the British Library. Cureton recognized that the Old Syriac text of the gospels was significantly different from any known at the time. He dated the manuscript fragments to the fifth century; the text, which may be as early as the second century, is written in the oldest and classical form of the Syriac alphabet, called Esṭrangelā, without vowel points.[7]" Curetonian Gospels - Wikipedia.

"Îţi spun ţie astăzi, cu mine vei fi în Grădina Edenului."
Manuscrisul își face numele ciudat de la editarea și publicarea lui de către William Cureton în 1858. Manuscrisul se afla printre o serie de manuscrise aduse în 1842 de la o mănăstire siriană din Wadi Natroun, Egiptul de Jos, ca urmare a unei serii de negocieri care au avut de mai multe ori; este conservată în Biblioteca Britanică. Cureton a recunoscut că textul vechi siriac al Evangheliilor era semnificativ diferit de orice cunoscut pe vremea aceea. El datează fragmentele manuscrise până în secolul al V-lea; textul, care poate fi încă din secolul al doilea, este scris în cea mai veche și clasică formă a alfabetului siriac, numit Esṭrangelā, fără puncte de vocale [7] "Evangheliile Curetoniană - Wikipedia.

Varianta din Textul Curetonian nu este singulară: 

"In Luke 23:43 the variant I say today to you, you will be with me in paradise supported only by unspaced dot in Codex Vaticanus and lack of punctuation in earlier Greek MSS" Curetonian Gospels - Wikipedia
"Early Greek manuscripts had no punctuation, but occasionally it is found in some MSS, and this is the case here, where B (the Vatican 1209) has a lower point ((hypostigme) after semeron. Regarding the punctuation used by this MS, it was noted that in general "B has the higher point as a period, the lower point for a shorter pause." (A. T. Robertson, "A Grammar of the Greek New Testament," Nashville, 1934, p. 242) The ink of the uncial letters in codex B was at one time a faded brown color, and in a later century a scribe traced over many of the letters and punctuation marks.
However, in Luke 23:43 the ink of the lower point is the same as the letters of the text, and thus it can be traced back to the fourth century C.E.
The Vatican 1209 uses punctuation marks also in other places. Thus, at Romans 8:5, ABCL and 26 cursives have a point after sarka."  Luke 23:43 - Where does the comma go?, John Albu, 1996


"În Luca 23:43 varianta Îţi spun ţie astăzi, vei fi cu mine în paradis" susținut doar de un punct fără spaţiu în Codex Vaticanus și lipsa de punctuație în MSS grecești anterioare" Evangheliile Curetoniene - Wikipedia
"Manuscrisele timpurii din Grecia nu aveau punctuație, dar uneori se regăsesc în unele MSS, și acesta este cazul aici, unde B (Vaticanul 1209) are un punct inferior ((hypostigme) după semeron.) În ceea ce privește punctuația folosită de acest MS, sa observat că, în general, "B are punctul superior ca perioadă, iar punctul inferior pentru o pauză mai scurtă" (AT Robertson, "O gramatică a Noului Testament grec", Nashville, 1934, p. 242). Literele unciale din codul B erau, la un moment dat, o culoare maronie decolorată, iar într-un secol mai târziu un scrib trasate peste multe litere și semne de punctuație.
Cu toate acestea, în Luca 23:43 cerneala punctului inferior este aceeași cu literele din text și, astfel, poate fi urmărită până în secolul al IV-lea C.E.
Vaticanul 1209 utilizează semne de punctuație și în alte locuri. Astfel, la Romani 8: 5, ABCL și 26 cursive au un punct după sarca ". Luca 23:43 - Unde vine virgula ?, John Albu, 1996


Domnul Isus n-avea cum sa fie deja în paradis în seara răstignirii, deoarece dupa înviere el a spus "încă nu m-am suit la Tatăl meu" (Ioan 20:17), iar un alt paradis, fără Tatăl, este de neconceput. Actualul text din versiunile moderne al lui Luca 23:43 cu mersul automat în rai în seara răstignirii a fost standardizat gresit, în ciuda evidenţelor contextuale şi manuscriptice.

sâmbătă, 9 august 2014

Unde punem virgula în Luca 23:43? Mărturii din secolele IV-XII

Unde punem virgula în Luca 23:43?

Har, pace şi binecuvântare de la Dumnezeu, Tatăl nostru din ceruri şi de la Fiul său, Domnul şi Mântuitorul nostru! Slăvit şi onorat să fie Dumnezeu, Tatăl nostru ceresc  şi Fiul său, Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos, în veci de veci! Amin!

Deşi contexul biblic este hotărâtor în orice subiect, unii ţin să demonstreze - sărind peste această normă, că Domnul Isus şi tâlharul care s-a pocăit pe cruce, au mers în raiul ceresc al Tatălui, în clipa morţii lor.

Contextul clar, încălcat, ca dovadă:

Ioan 20:17 "Nu mă ţine", i-a zis Isus, "căci încă nu M-am suit la Tatăl Meu. Ci, du-te la fraţii Mei şi spune-le că Mă sui la Tatăl Meu şi Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu şi Dumnezeul vostru."

Mai jos, un frate pe nume Ioan Albu, citează din mai multe surse grecești, în transliterare și oferă o traducere, arătând cum au înţeles unii textul între secolele IV-XII.

Conform „Înțelegerea și traducerea„ Astăzi ”din Luca 23.43” de J. Hong (publicat în „The Bible Translator”, Vol. 46, 1995, pp. 408-417), pentru semnele de punctuație din Luca 23:43, trei au fost oferite posibilități: a pune o virgulă înaintea cuvântului „azi”, a-l pune după „azi” sau a pune o virgulă atât înainte, cât și după „azi”.

Ocazional, manuscrisele grecești timpurii aveau anumite semne de punctuație, aceasta se găsește în unele MSS, și acesta este cazul aici, unde B (Vaticanus 1209) are un punct inferior ((hipostigmă) după semeron.

Potrivit A. T. Robertson, „A Grammar of the Greek New Testament”, Nashville, 1934, p. 242, referitor la punctuația folosită de acest MS, s-a reținut că în general „B are punctul superior ca punct, iar punctul inferior pentru o pauză mai scurtă”.

Cerneala literelor unciale din codexul B a fost la un moment dat o culoare maro decolorată, iar într-un secol mai târziu, un scrib a trasat peste multe dintre litere și semne de punctuație.

Cu toate acestea, în Luca 23:43 cerneala punctului inferior este aceeași cu literele textului și astfel, poate fi urmărită până în secolul al IV-lea e.n.

Vaticanus 1209 folosește semne de punctuație și în alte locuri. Astfel, la Romani 8: 5, ABCL și 26 cursive au un punct după sarka.

Există vreun MS care afișează punctuația ca în Luca 23:43, sau în sensul de redare este același, ca în Vaticanus 1209?

Da, conform lui F. C. Burkitt, „The Curetonian Version of the Four Gospels” (Vol. I, Cambridge, 1904), The Curetonian Syriac (secolul al V-lea e.n.) redă Luca 23:43 astfel:

„Amin, îți spun ţie astăzi că cu mine vei fi în grădina Edenului”.

Tines men houtos anaginoskousin Amen lego soi semeron kai hypostizousin eita epipherousin, hotiet' emou ese e to paradeiso.

(„Unii citesc într-adevăr în felul acesta: „Adevărat îţi spun astăzi” și pun virgulă; apoi adaugă: „Vei fi cu mine în Paradis.””) – Isihie (Hesychius) din Ierusalim, un scriitor ecleziastic care a murit în jurul anului 434 AD. Textul grecesc găsit în Patrologia Graeca, Vol. 93, coloanele 432, 1433.

Alloi de ekbiazontai to rhema, stizontes eis to <<Semeron,>> hin' e to legomenon toiouton <<Amen ego soi semeron>> eita to, <<met' emou ese en to paradeiso,>> epipherontes. („Dar alții apasă pe cele spuse, punând un semn de punctuație după „azi”, astfel încât să se spună astfel: „Adevărat îţi spun astăzi”; apoi adaugă expresia: „Vei fi cu mine în Paradis”.) - Theophylact, un scriitor eclesistic care a murit în jurul anului 1112 e.n. Ediție: Patrologia Graeca, Vol. 123, coloana 1104.

alloi -- to rheton ekbiazontai legousin gar dein hypostizontas (254: hypostizantas) anaginoskein amen lego soi semeron>> eith' houtos epipherein to met' emou ese etc. trebuie citit punând virgulă astfel: „Adevărat îţi spun astăzi”, apoi adăugând expresia astfel: „Vei fi cu mine”, etc. ") - Scholia 237, 239, 254. Text găsit în Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, de C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869, sub Luca 23:43.

kai eutys eipen moi hoti amen amen semeron lego soi, met' emou ese en to parad[eiso].

(„Și îndată mi-a zis: „Adevărat astăzi îți spun că vei fi cu mine în Paradis.””)

--Descent into Hades, o scriere apocrifă din secolul al IV-lea e.n. Text găsit în Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, de C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 869, sub Luca 23:43.

ho de eipen auto semeron lego soi aletheian hina se ekho eis ton parad [eison] met 'emou. („Și i-a zis: „Astăzi îți spun adevărul, ca vei fi cu mine în Rai.”) - Evanghelia lui Nicodim (= Faptele lui Pilat) b287, o scriere apocrifă din secolul al patrulea sau al cincilea e.n. Text găsit în Novum Testamentum Graece, editio octava critica maior, de C. Tischendorf, Vol. I, Leipzig, 1869, sub Luca 23:43.

Prin urmare, cel puțin din secolul al IV-lea e.n. până în secolul al XII-lea e.n. au existat cititori care au înțeles textul din Luca 23:43 ca „Adevărat îţi spun astăzi: Vei fi cu mine în Paradis”.

Chiar în acea zi, când Isus a murit, el se afla în Şheol sau Hades, și nu în Paradis. (Psalmii 16:8-11; Fapte 2:22-32) El a fost mort și în mormânt astat până a treia zi și apoi a înviat ca „primul rod” al învierii. (Fapte 10:40; 1 Corinteni 15:20; Coloseni 1:18)

Astfel, cuvântul „azi” din Luca 23:43 nu indică timpul în care tâlharul pocăit este cu Isus în Paradis, ci conţine promisiunea solemnă a Domnului Isus.

Dacă aveti întrebari importante cu privire la acest subiect, vă invit să studiaţi articolele biblice de pe blogul care se ocupă de acest caz:

Murim Sau Nu Murim? Ce Spun Dumnezeu Si Satan In Cea Mai Veche Controversa?

http://sufletulestemuritor.blogspot.com/

Să stăm de veghe cum se cuvine şi să-l rugăm pe Tatăl nostru ceresc să ne ajute la aceasta. Să nu ne lăsăm furaţi de nici o ideologie străină. de Biblia veche. Aceasta este rugăciunea mea, pentru mine şi toţi cititorii acestei apologii. În numele Fiului său mă rog, Amin!

Dumnezeu să ne binecuvânteze prin adevărul Său nepieritor şi să ne dea o minte ageră şi înţeleaptă, spre slava Sa şi a Fiului Său şi spre mântuirea noastră! Amin!

Dumnezeu să aibă milă de noi. Amin!