Har, pace şi
binecuvântare de la Dumnezeu, Tatăl nostru din ceruri şi de la Fiul său, Domnul
şi Mântuitorul nostru! Slăvit şi onorat să fie Dumnezeu, Tatăl nostru ceresc şi
Fiul său, Domnul şi Mântuitorul nostru Isus Christos, în veci de veci! Amin!
Răspuns la Chestionar
Biblic despre suflet: Ce este sufletul? Ceva muritor sau nemuritor? A murit Domnul
Isus doar cu trupul, sau şi cu sufletul?
Am făcut acest
chestionar, deoarece la unii există o anume incertitudine despre ce este
sufletul şi cred că sufletul este viaţa sau duhul din om. Dar oare aşa este?
Vă rog să vă
verificaţi răspunsurile, deoarece prin harul lui Dumnezeu, am primit un răspuns
adecvat, printr-un profesor cadru universitar, specialist în limba ebraică
antică. Ajutorul mi-a fost dat de domnul Florin Laiu, sursa ebraică folosită este Textul
Masoretic, iar transliterarea din caracterele ebraice în caratere latine
este făcută de Society of Biblical Literature.
1. Care este cuvântul
ebraic pentru "viaţă"?
Răspuns: חַיִּים ḥayyīm
(substantiv, masculin plural).
Vedem acest cuvânt la Deuteronom 30:19 astfel:
Textul în caractere ebraice şi latine
הַעִדֹתִי בָכֶם
הַיּוֹם, אֶת-הַשָּׁמַיִם וְאֶת-הָאָרֶץ--הַחַיִּים וְהַמָּוֶת נָתַתִּי לְפָנֶיךָ,
הַבְּרָכָה וְהַקְּלָלָה; וּבָחַרְתָּ, בַּחַיִּים--לְמַעַן תִּחְיֶה, אַתָּה וְזַרְעֶךָ.
haʿidōtî
bākem hayyôm ʾethaššāmayim wĕʾethāʾāreṣhaḥayyîm wĕhammāwet nātattî lĕpānêkā
habbĕrākâ wĕhaqqĕlālâ ûbāḥartā bḥyymlmʿn tiḥye ʾattâ wĕzarʿekā
Textul
tradus din ebraică (VDC):
Iau azi cerul şi
pământul martori împotriva voastră că ţi-am pus înainte viaţa şi moartea,
binecuvântarea şi blestemul. Alege viaţa (ḥayyîm), ca să
trăieşti, tu şi sămânţa ta,
2. Care este cuvântul
ebraic pentru "suflet"?
Răspuns: נֶ֣פֶשׁ népeš (substantiv, feminin singular).
Vedem acest cuvânt la Geneza 2:7 astfel:
Textul în caractere ebraice şi latine
וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים
אֶת-הָאָדָם, עָפָר מִן-הָאֲדָמָה, וַיִּפַּח בְּאַפָּיו, נִשְׁמַת חַיִּים; וַיְהִי
הָאָדָם, לְנֶפֶשׁ חַיָּה.
wayyîṣer yhwh ʾĕlōhîm ʾethāʾādām ʿāpār
minhāʾădāmâ wayyippaḥ bĕʾappāyw nišmat ḥayyîm wayhî hāʾādām lĕnepeš ḥayyâ
Textul
tradus din ebraică (VDC):
Domnul Dumnezeu a
făcut pe om din ţărâna pământului, i-a suflat în nări suflare de viaţă, şi omul
s-a făcut astfel un suflet (nepeš) viu.
3. Expresia din legea
talionului este "viaţă pentru viaţă" sau "suflet pentru
suflet" (Exod 21:23-25)?
Răspuns: “sufletul
pentru suflet” (“nepeš taḥat nāpeš”).
Vedem acest cuvânt la Exodul 21:23-25 astfel:
Textul în caractere ebraice şi latine
wĕʾimʾāsôn yhyhwntth
nepeš taḥat nāpeš
ʿayin taḥat ʿayin šēn
taḥat šēn yād taḥat yād regel taḥat rāgel
kĕwiyyâ taḥat kĕwiyyâ
peṣaʿ taḥat pāṣaʿ ḥabbûrâ taḥat ḥabbûrâ
Textul
tradus din ebraică, conform Bibliei Ortodoxe (VDC redă eronat “viaţă pentru
viaţă”):
Iar de va fi şi altă
vătămare, atunci să plătească suflet pentru suflet (“nepeš taḥat nāpeš”),
Ochi pentru ochi,
dinte pentru dinte, mână pentru mână, picior pentru picior,
Arsură pentru arsură,
rană pentru rană, vânătaie pentru vânătaie.
4. Ce însemnă atunci expresia "vei da" din fraza "vei da suflet
pentru suflet"?
Răspuns: Este o situaţie juridică
acolo. Înseamnă că judecătorul trebuie să dispună ca acela care este vinovat de
pierderea unui suflet omenesc, să dea echivalentul lui în schimb, propriul său
suflet. Bineânţeles, nu o dădea de bună voie, ci era condamnat. În româneşte am
spune asta: „vei (se va) plăti cu sufletul!”
5. Ce arată versetele din Exod 21:22,23 în contextul
istoric şi cultural de atunci?
Răspuns: Dumnezeu a
dat o lege care avea rol preventiv, ca oamenii să nu fie neglijenţi, ci să aibă
grijă şi să nu comită accidente mortale.
Dacă era lovită o femeie însărcinată, existau două posibilităţi: să nască
înainte de vreme, astfel făptaşul plătea o amendă pe măsură; dar exista şi posibilitatea
ca să fie afectat sufletul fătului sau / şi a femeii. În acest caz, făptaşul
trebuia să plătească cu sufletul. Cuvântul pentru “nenorocire (vătămare)”
în aceste versete înseamnă “accident fatal/mortal”.
6. Pentru a răscumpăra
omul căzut în "nenorocire de moarte" (a se compara Isaia 53:12 cu Exod 21:23), conform legii
talionului, Fiul lui Dumnezeu trebuia să îşi dea la moarte doar trupul sau şi
sufletul?
Răspuns:
În Isaia 53:12 textul ebraic spune clar că (pe lângă trup) şi-a dat la moarte
şi sufletul, deoarece aici apare cuvântul napšô un derivat al lui népeš,
care trebuie tradus în mod obişnuit ca sufletul (său):
לָכֵן
אֲחַלֶּק-לוֹ בָרַבִּים, וְאֶת-עֲצוּמִים יְחַלֵּק שָׁלָל, תַּחַת אֲשֶׁר הֶעֱרָה לַמָּוֶת
נַפְשׁוֹ, וְאֶת-פֹּשְׁעִים נִמְנָה; וְהוּא חֵטְא-רַבִּים נָשָׂא, וְלַפֹּשְׁעִים
יַפְגִּיעַ.
lākēn
ʾăḥalleqlô bārabbîm wĕʾetʿăṣûmîm yĕḥallēq šālāl taḥat ʾăšer heʿĕrâ lammāwet
napšô wĕʾetpōšĕʿîm nimnâ wĕhûʾ ḥēṭĕʾrabbîm nāśāʾ wĕlappōšĕʿîm yapgîaʿ
Textul
tradus din ebraică:
“De
aceea îi voi împărți o parte între cei mari și va împărți prada cu cei puternici;
pentru că și-a expus (dat) sufletul (napšô) până la moarte și a fost numărat printre cei fărădelege; totuși a purtat
păcatul multora și a mijlocit pentru cei păcătoşi.”
Că
textul trebuie redat astfel, arată şi Evangheliile traduse de BOR, unde conform
textului grec, este “sufletul” (psychen):
Matei 20:28 După cum
şi Fiul Omului n-a venit să I se slujească, ci ca să slujească El şi să-Şi dea
sufletul (psychen) răscumpărare pentru
mulţi.
Marcu 10:45 Că şi
Fiul Omului n-a venit ca să I se slujească, ci ca El să slujească şi să-Şi dea
sufletul (psychen) răscumpărare pentru
mulţi.
Ioan 15:13 Mai mare
dragoste decât aceasta nimeni nu are, ca sufletul (psychen)
lui să şi-l pună pentru prietenii săi.
7. Adam a păcătuit
doar cu trupul sau şi cu sufletul? Dar noi?
Răsuns:
Nu există păcat doar cu trupul. Trupul nu păcătuieşte singur, ci
sufletul/persoana păcătuieşte în trup, folosindu-se de trup. Imaginea de suflet
nepăcătos şi păcat doar cu trupul nu există în ebraica biblică. Deoarece omul
păcătuieşte atât cu trupul, cât şi cu sufletul, este drept ca şi sufletului să
i se aplice moartea ca pedeapsă. La fel este vorba şi
în cazul lui Adam.
După cum am văzut din
răspunsuri, sufletul unui om putea fi vătămat de moarte, adică ucis din
neglijenţă, pentru care trebuia să se plătească un preţ corespunzător; adică
cel vinovat trebuia să plătească cu însuşi sufletul său. La fel, Domnul Isus
şi-a dat sufletul la moarte pentru noi, plătind preţul răscumpărării cu întreaga sa fiinţă/persoană, înţeleasă în întregime
ca trup şi suflet. Când a strigat „Dumnezeul Meu, pentru ce M-ai părăsit?”, acesta
a fost strigătul disperării, deoarece ştia că va fi părăsit şi trup şi suflet
în moarte. El cunoştea foarte bine cuvintele profeţiei din Isaia 53:12 şi nu se
aştepta să moară doar cu trupul, iar cu sufletul să meargă în paradis, cum cred
eronat mulţi oameni.
Din
păcate, această vină o poarta anumiţi traducători care nu au redat corect nici
pasajul din Isaia 53:12, nici acele pasaje din Evanghelie în care se confirmă
această profeţie:
Pentru ca nici Fiul omului n-a venit sa I se slujeasca, ci El sa
slujeasca si sa-Si dea viata ca rascumparare pentru multi." (Mat.20:28)
Caci Fiul omului n-a venit sa I se slujeasca, ci El sa slujeasca si sa-Si
dea viata rascumparare pentru multi!" (Marc.10:45)
Nu este mai mare dragoste decat sa-si dea cineva viata pentru prietenii
sai. (Ioan.15:13)
Toate aceste redări sunt greşite, deoarece în textul grec este cuvântul
psychen (sufletul) şi nu zoen (viaţa).
Prin cuvântul "viaţă" definim o sinteză a proceselor biologice,
fizice, chimice, mecanice care caracterizează organismele; faptul de a fi viu;
stare a ceea ce este viu; biologicul uman.
Prin "suflet" definim totalitatea însușirilor senzuale
(simţurile), morale (percepţiile despre lume, felul de a vedea lucrurile) și
intelectuale (cunoştinţele, fie bune, fie rele) din om; psihicul uman,
conștiința umană.
Prin cuvântul "duh" definim o stare sau capacitate umană,
fizică (putere, mică sau mare) sau intelectuală, minte, inteligență, umor, duh
bucuros, bun sau rău (înzestrare, felul de a fi).
După cum vedem viaţa, sufletul şi duhul sunt cele trei aspecte ale unui
om viu, fiecare însemnând altceve, deci ele nu sunt inter-schimbabile şi nu se
pot aplica în sensul pe care le-au aplicat anumiţi traducători, din neştiinţă
sau din raţiuni numai de ei ştiute.
Concluzia studiului: Ce este sufletul? Ceva muritor sau
nemuritor? A murit Domnul Isus doar cu trupul, sau şi cu sufletul?
Nepotriviri
grave în ce priveşte traducerea cuvintelor viaţă, suflet şi duh din textul
ebraic şi grec, care duc pe cititori în rătăcire
Cuvântul pentru "viaţă" în ebraică este "hayyim
(articulat "ha-hayyim") iar în greacă "zoe" (articulat
"he zoe" - modern “zoi”, în cazul acuzativ "zoin").
Am pus cuvântul "viaţă" în motorul de căutare
într-un site biblic şi am făcut o trecere în revistă a versetelor unde apare
cuvântul în întreaga Biblie. Am verificat traducerea lor pe interlinearul de pe
siteul Biblehub şi am constatat că în multe locuri s-a tradus cuvântul
"suflet" ("nepeş" şi derivatele lui în ebraică,
"psyche” - modern “psychi" şi derivatele lui în greacă ) prin
"viaţă" ("hayyim" şi derivatele lui în ebraică,
"zoe" şi derivatele lui în greacă), deoarece există o părere, că
"sufletul", „duhul” şi "viaţa" sunt cuvinte interschimbabile,
prin urmare se pot folosi la alegere, după preferinţa şi gustul fiecăruia.
Însă, nu am citit nicăieri în Biblie, că "viaţa" mănâncă, bea, cântă,
laudă sau face altceva de genul acesta, aspecte pe care le poate face sufletul
– conform Bibliei: Luca
12:19 Și voi spune sufletului meu: „Suflete al meu, ai multe bunătăţi strânse
pentru mulţi ani: odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.”
Niciodată nu vom spune că: „Viaţa mea, ai multe
bunătăţi strânse pentru mulţi ani: odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.”
Nici nu vom spune: „Duh al meu, ai multe bunătăţi strânse pentru mulţi ani:
odihnește-te, mănâncă, bea, veselește-te.”
De aceea trebuie să fie păstrate cuvintele originale şi să
nu se traducă preferenţial.
Iată trei exemple de traducere preferenţială (nebiblică):
În traducerea făcută de Dumitru Cornilescu găsim "Căci
viaţa trupului este în sânge." Leviticul 17:11 – deşi nu aşa este în
textul ebraic. Asemănător redau şi alte traduceri, cum ar fi Biblia Ortodoxă şi
Biblia tradusă de Creştinii după Evanghelie. Aceştia din urmă menţionează în
paranteză (sufletul).
Acest text este tradus preferenţial, redarea cuvântului
Scripturii potrivit cu textul ebraic este:
"Căci sufletul (nepeş) cărnii (habbasar) este în
sânge (baddom)."
"Căci viaţa oricărui trup stă în sângele lui,
care este în el." Leviticul 17:14 redare după Cornilescu, cea
Ortodoxă şi Creştinii după Evanghelie la fel, evită redarea cuvintelor
potrivite.
Acest text este tradus preferenţial, redarea cuvântului
Scripturii potrivit cu textul ebraic este:
"Căci sufletul (nepeş) oricărei cărni (basar) stă
în sângele lui, care este în el."
"Ei l-au biruit prin sângele Mielului şi prin cuvântul
mărturisirii lor şi nu şi-au iubit viaţa (psychen) chiar până la moarte."
Apocalipsa 12:11 redare după Cornilescu, la fel şi Creştinii după
Evanghelie. Ortodocşii redau cuvântul psychen corect.
Acest text este tradus preferenţial, redarea cuvântului
potrivit cu textul grec este: "Ei l-au biruit prin sângele Mielului şi
prin cuvântul mărturisirii lor şi nu şi-au iubit sufletul (psychen) chiar până
la moarte."
Desigur, a mânca, bea, cânta, lăuda sau a face altceva de
genul acesta se pot face "în viaţă", în cursul unei vieţi, de către
fiinţa umană, numită şi "suflet viu".
Aşadar, se poate vorbi de o viaţă sfântă sau lumească, de o
viaţă cumpătată sau risipitoare, de o viaţă fericită şi veselă sau nefericită
şi tristă, de o viaţă îmbelsugată sau săracă, etc., ceea ce dovedeşte că viaţa
este o stare de fapt, compusă din fapte şi acţiuni ale fiinţei umane numită
"om" sau "suflet viu".
Pentru o exemplificare, să luăm cazul unui computer: dacă
conectăm computerul la reţeaua electrică, este ca şi cum i-am da viaţă, dar
asta nu înseamnă că acest curent (viaţa computerului) este identic cu imaginea
de pe monitor. Există o deosebire între ele. La fel, există o diferenţă între
viaţă şi suflet. Viaţa este ceva din interior, ceva brut, este ca să spunem
aşa, curentul electric din computer, ce face posibil să apară imaginea de pe
ecran. Sufletul, aşadar, ar fi ca "imaginea de pe monitor", iar viaţa
ca şi "curentul electric".
Să privim cum se vorbeşte de "viaţă" în câteva din
versetele Bibliei:
"Şi DOMNUL Dumnezeu a făcut pe om din ţărâna
pământului, i-a suflat în nări suflare de viaţă (chaiyim), şi omul a devenit un
suflet (nefeş) viu (chaiyah)." Geneza 2:7
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “i-a suflat în
nări suflare de suflet, şi omul a devenit o viaţă vie.” De ce, dacă sufletul
înseamnă viaţă şi s-ar putea inter-schimba oricând dorim? Deci, este o idee
greşită. Anticii nu aşa le-au folosit în Sfintele Scripturi. Nu se poate
deoarece: sufletul este suflet şi viaţa este viaţă. Lăsaţi-le aşa cum le-au
formulat anticii.
"Tot ce avea suflare de duh de viaţă (chaiyim) în
nările sale, tot ce era pe pământul uscat a murit." Geneza 7:22
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Tot ce avea
suflare de duh de suflet în nările sale”.
"Iată ţi-am pus azi înainte viaţa (hachaiyim) şi
binele, moartea şi răul" ... "Chem azi cerul şi pământul martori
împotriva voastraă că ţi-am pus înainte viaţa (hachaiyim) şi moartea,
binecuvântarea şi blestemul. Alege deci viaţa, ca să trăieşti, tu şi samânţa
ta" Deuteronom 30:15,19
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “ţi-am pus azi
înainte sufletul şi binele” sau “ţi-am pus înainte sufletul şi moartea ...
Alege deci sufletul, ca să trăieşti...”
"Pentru ce este dată lumina celui care suferă şi
viaţa (vechaiyim) celor amărâţi la suflet (nefeş)?" Iov 3:20
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Pentru ce este
dată lumina celui care suferă şi sufletul celor amărâţi la suflet?”
"ca să-i păzească sufletul de groapă şi viaţa
(vechaiyatov) de loviturile sabiei." Iov 33:18
"sufletul i se apropie de groapă şi viaţa
(chaiyatov) de vestitorii morţii." Iov 33:22
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “sufletul i se
apropie de groapă şi sufletul de vestitorii morţii.”
"Ospetele se fac pentru petrecere şi vinul
înveseleşte pe cei în viaţă (chaiyim), dar banul le dă pe toate."
Eclesiastul 10:19
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “vinul
înveseleşte pe cei în suflet”.
"Iarăşi vor locui la umbra lui, iarăşi vor da
viaţă (yechaiyu) grâului, vor înflori ca via şi vor avea faima vinului din
Liban." Osea 14:7
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “iarăşi vor da
viaţă suflet grâului”.
"Dar strâmtă este poarta, îngustă este calea care
duce la viaţă (zoin) şi puţini sunt cei care o află." Matei 7:14
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “îngustă este
calea care duce la suflet”.
"Şi dacă ochiul tău te face să te poticneşti,
scoate-l şi leapădă-l de la tine. Este mai bine pentru tine să intrii în viaţă
(zoin) numai cu un ochi, decât să ai amândoi ochii şi să fii aruncat în gheena
focului." Matei 18:9
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Este mai bine
pentru tine să intrii în suflet numai cu un ochi”.
"El i-a răspuns: "De ce Mă întrebi "Ce
bine?" Binele este Unul singur. Dacă vrei să intrii în viaţă (zoin),
păzeşte poruncile." Matei 19:17
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Dacă vrei să
intrii în viaţă suflet, păzeşte poruncile.”
"zicând: Domnule, ne-am adus aminte ca
înşelătorul Acela, când era încă în viaţă (zon), a zis: "După trei zile
voi învia"." Matei 27:63
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “când era încă
în suflet, a zis: "După trei zile voi învia”.
"Nu după multe zile, fiul cel mai tânăr a strâns
totul şi a plecat într-o ţară depărtată, unde şi-a risipit averea, trăind (zon)
în destrăbălare." Luca 15:13
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “unde şi-a
risipit averea, sufleţind în destrăbălare."
"În El era viaţa (zoi) şi viaţa (zoi) era lumina
oamenilor." Ioan 1:4
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “În El era
sufletul şi sufletul era lumina oamenilor”.
"Cine crede în Fiul, are viaţa (zoin) veşnică;
dar cine n-ascultă de Fiul nu va vedea viaţa (zoin), ci mânia lui Dumnezeu
rămâne peste el." Ioan 3:36
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în
"Cine crede în Fiul, are suflet veşnic; dar cine n-ascultă de Fiul nu va
vedea sufletul,”.
"Căci după cum Tatăl înviază morţii şi le dă
viaţă (zoopoiei), tot aşa şi Fiul dă viaţă (zoopoiei) cui vrea." Ioan
5:21
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Căci după cum
Tatăl înviază morţii şi le dă suflet, tot aşa şi Fiul dă suflet cui vrea.”
"Isus deci le-a zis: "Adevărat, adevărat vă
spun, dacă nu mâncaţi trupul Fiului Omului şi dacă nu beţi sângele Lui, n-aveţi
viaţă (zoin) în voi înşivă." Ioan 6:53
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “şi dacă nu
beţi sângele Lui, n-aveţi suflet în voi înşivă.”
"Duhul este acela care dă viaţa (zoopoioun), carnea nu
foloseşte la nimic, cuvintele pe care vi le-am spus eu sunt duh şi viaţă
(zoi)." Ioan 6:63
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Duhul este
acela care dă suflet, carnea nu foloseşte la nimic, cuvintele pe care vi le-am
spus eu sunt duh şi suflet."
"în smerirea Lui, judecata i-a fost luată. Şi
cine va face cunoscut pe cei din generaţia Lui? Căci viaţa (zoi) i-a fost luată
de pe pământ." Fapte 8:33
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Căci sufletul
i-a fost luat de pe pământ”.
"După ce au auzit aceste lucruri, s-au potolit şi
au slăvit pe Dumnezeu, zicând: "Dumnezeu a dat deci şi celorlalte popoare
pocăinţa, spre viaţă (zoin)." Fapte 11:18
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Dumnezeu a dat
deci şi celorlalte popoare pocăinţa, spre suflet.”
"Căci în El avem viaţa (zomin), mişcarea şi
fiinţa, după cum au zis şi unii din poeţii voştrii: "Căci vlăstarii Lui
suntem." Fapte 17:28
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Căci în El
avem sufletul, mişcarea şi fiinţa”.
"Şi porunca, ea, care era pentru viaţă (zoin), a
dovedit că mie mi-a fost spre moarte." Romani 7:10
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Şi porunca,
ea, care era pentru suflet.”
"Căci, dacă lepădarea lor, a adus împăcarea
lumii, ce va fi primirea lor din nou, decât viaţă (zoi) dintre cei morţi?"
Romani 11:15
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “ce va fi
primirea lor din nou, decât suflet dintre cei morţi?”
"pentru unii, o mireasmă de la moarte spre
moarte; dar pentru ceilalţi, o mireasmă de la viaţă la viaţă (zois eis zoin).
Şi cine este de ajuns pentru aceste lucruri?" 2Corinteni 2:16
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “o mireasmă de
la viaţă la suflet”.
"care ne-a şi făcut în stare să fim slujitori ai
unui legământ nou, nu al literei, ci al Duhului; căci litera omoară, dar Duhul
dă viaţă (zoopoiei)." 2Corinteni 3:6
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “căci litera
omoară, dar Duhul dă suflet”.
"Când se va arăta Hristos, viaţa (zoi) noastră,
atunci vă veţi arăta şi voi împreuna cu El în slavă." Coloseni 3:4
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Când se va
arăta Hristos, sufletul noastru”.
"Luptă-te lupta cea bună a credinţei, apucă viaţa
(zois) veşnica la care ai fost chemat şi pentru care ai făcut acea frumoasă
mărturisire înaintea multor martori." 1Timotei 6:12
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “apucă sufletul
veşnic la care ai fost chemat”.
"pentru că viaţa (zoi) a fost arătată şi noi am
văzut-o şi mărturisim despre ea şi vă vestim viaţa (zoin) veşnică, care era cu
Tatăl şi care ne-a fost arătată;" 1Ioan 1:2
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “pentru că
sufletul a fost arătat ... şi vă vestim sufletul veşnic”.
"Noi ştim că am trecut din moarte la viaţă
(zoen), pentru că iubim pe fraţi. Cine nu iubeşte pe fratele său, rămâne în
moarte." 1Ioan 3:14
Nu vom folosi niciodată o formă schimbată în “Noi ştim că am
trecut din moarte la suflet”.
Aşadar în lumea antică a Bibliei şi în vocabularul gândirii
folosit în Sfintele Scripturi sufletul, duhul şi viaţa nu sunt cuvinte
interschimbabile, fiecare are rolul lui specific în comunicare. Le lăsăm cu
teamă sfântă aşa cum au fost lăsate de Dumnezeu însuşi, Legiuitorul gândirii şi
comunicării. Nu ne ghidăm după lumina traducătorilor, ci după lumina Autorului
cea a inspirat scriitorii Sfintelor Scripturi. Iar acolo unde aceste cuvinte au
fost traduse greşit din ebraică sau greacă, ele trebuie repuse în forma lor
originală.
Studiul imparţial făcut pe textul ebraic şi grec arată clar
că Domnul Isus nu a murit doar cu trupul, ci şi cu sufletul. În cele trei zile
şi trei nopţi el a fost în mormântul de piatră, atât cu trupul, cât şi cu sufletul,
fiind mort trup şi suflet. În această stare a aşteptat învierea din moarte.
După ce a înviat el a spus clar că în acest timp nu a fost în cer, la Tatăl
(Ioan 20:17).
Cine doreşte să falsifice în continuare aceste texte, şi să „dovedească”
prin minciună că Domnul Isus a murit doar cu trupul, nu şi cu sufletul, nu are
decât. Răsplata lui va fi pe măsură:
Daniel 12: 2. Mulţimea celor ce dorm în ţărâna pământului se va scula:
unii pentru viaţa veşnică, şi alţii pentru ocară şi ruşine veşnică.
Apocalipsa 21: 8. Dar, cât despre fricoşi, necredincioşi, scârboşi,
ucigaşi, curvari, vrăjitori, închinătorii la idoli şi toţi mincinoşii, partea
lor este în iazul care arde cu foc şi cu pucioasă, adică moartea a doua."
Dacă aveti întrebari importante cu privire la acest subiect, vă invit să
studiaţi articolele biblice de pe blogul care se ocupă de acest caz:
Murim Sau Nu Murim? Ce Spun Dumnezeu Si Satan In Cea
Mai Veche Controversa?
http://sufletulestemuritor.blogspot.com/
Să stăm de veghe cum
se cuvine şi să-l rugăm pe Tatăl nostru ceresc să ne ajute la aceasta. Să nu ne
lăsăm furaţi de nici o ideologie străină de Biblia veche. Aceasta este
rugăciunea mea, pentru mine şi toţi cititorii acestei apologii. În numele
Fiului său mă rog, Amin!
Dumnezeu să ne
binecuvânteze prin adevărul Său nepieritor şi să ne dea o minte ageră şi
înţeleaptă, spre slava Sa şi a Fiului Său şi spre mântuirea noastră! Amin!
Dumnezeu să aibă milă
de noi. Amin!